Значение перевода рекламы в современном мире

17.6.2016, 17:47

Реклама давно стала неотъемлемой частью современного мира. Она является своеобразным двигателем торговли. Без нее сложно представить функционирование экономик множества стран. Благодаря рекламным кампаниям стало возможным покорять зарубежные рынки, получать новых клиентов. Иными словами, успех в продажах определяется качеством рекламы. Поскольку сегодня на рынке имеется множество импортных товаров, то без услуги качественного перевода рекламы попросту не обойтись.

Поэтому фирма должна позаботиться о том, чтобы доверить эту задачу квалифицированным исполнителям для получения нужного результата. В определенной мере реклама – это лицо торговой марки. Успех продвижения продукции зависит именно от нее.

Главная цель рекламы – побудить потенциального потребителя совершить действие. Заказать товар или услугу. Что усложняет задачу переводчика. Помимо самого перевода, требуется подать материал таким образом, чтобы он возымел желаемый эффект на целевую аудиторию. Можно сказать, что фактически переводчики создают рекламный текст заново. Особенно это актуально при работе со слоганами. То есть исполнитель должен обладать творческими способностями, иметь опыт работы с тематикой и понимать психологию потребителя.

Также при переводе нужно учитывать национальные и социальные аспекты страны-источника и целевой аудитории. Иными словами, придется адаптировать исходный материал. Так как в текстах могут присутствовать шутки и сленговые выражения, характерные для определенной нации, но совершенно непонятные для жителей другой страны.

Таким образом, переводчику нужно учитывать социальные, национальные и культурные факторы аудитории, для которой предназначается текст. Неудивительно, что в большинстве случаев эту задачу поручают носителям языка. Так как он лучше всего с ней справится в силу того, что вырос в определенной культурной среде.

Кроме того, методика и специфика перевода во многом зависят от продукта или услуги, которые нужно рекламировать. Как уже было сказано выше, конечная цель – воздействовать на потребителя. Соответственно, с ним нужно разговаривать на его языке. То есть использовать подходящие языковые приемы и лексику. Исполнитель должен полностью понять текст, прежде чем садиться за перевод.

Бюро переводов – гарантия качественного результата

Практика показывает, что люди обращаются за помощью к бюро переводов для решения подобных вопросов. В итоге они добиваются поставленных целей. Доверяйте профессионалам — заказывайте перевод рекламных текстов в московском бюро переводов — www.azbuka-bp.ru!

Поделитесь в социальных сетях:

Комментарии: